微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 翻译资讯 >

交传实用技巧分享

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-25 21:38

  交替传译,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。那么交替传译有哪些实用技巧呢?北京翻译公司和大家分享。
 

 
  平时的大量练习:口译练习,说得直白一点是天天练习,最好一天都不要拉下。让练习成为生活内容的一部分,还愁成不了好的口译员嘛?有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
 
  有效的笔记系统和高效的翻译技巧:口译的笔记和脑记的重点性不言面喻。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢炫复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。
 
  所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就向口译员提供了一个很好的机会;也就是可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。这点小小的技巧并非为了投机取巧,而实在是从日常的交传经验中提炼出的一点体会。

 

上一篇:怎么做好体育翻译 下一篇:如何选择专业的翻译公司