微信联系| |
您的位置:主页 > 关于我们 > 翻译资讯 >

食品广告语的翻译方法有哪些

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-21 22:41

  广告语在人们生活中无处不在,一种产品的广告语如何在众多的广告语中脱颖而出,吸引人们眼球就要看它有没有独特之处。食品广告语应该运用语言,句式,修辞等多种手段激起消费者的味觉欲望,达到吸引顾客的目的。对于食品广告语的翻译也不能单纯一味的直译,而应该照顾到产品的不同受众,产品的特点,广告语的美学特点等。
 

 
  好的食品广告语及其翻译一定也像其产品一样给人一种享受,让人回味无穷。意译法由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些食品广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。
 
  对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。饮料译文:七喜在西方,seven意味着吉祥,祥和,而up也含有欣欣向荣,更上一层楼的意思,故译为七喜,方能再现其在源语中同等的意义。之所以没有字面的直译为七上是因为它让人们联想到汉语里七上八下这个成语,造成误导。
 
  套译法朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。套译法就是用译入语的俗语,谚语或为大家所熟悉的表达方式来表达源语中的俗语或谚语,这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于译语读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。

 

上一篇:口译翻译有哪些禁忌 下一篇:怎么做好体育翻译